Вообще словообразование — интереснейшая штука, даже если вы не лингвист. Я вот точно не лингвист — и мне эта тема время от времени бывает вполне интересна. 🙂

Возьмём, к примеру, слово begrudgingly. Большое слово, богатое.

В корне его мы имеем grudge, что обыкновенно переводится, как обида или недовольство. Хотя, по-моему, прямого перевода этого слова на русский нет. Это такая особенная обида, обидная обида, злопамятная обида. Та, которую записывают в Чёрную Книгу Обид и потом обязательно вам припомнят.

Например: «John insulted me two years ago, and it was jo damn painful that I still hold grudge against him. Don’t you fucking dare inviting him to our wedding
Или: «I am repaying the grudge — he yelled, before slicing the necromancer in half with his mighty katana.»

Следующим шагом мы получаем begrudge. Эдакий глагол, образованный от существительного. Если заглянуть в словарь, то begrudge, внезапно, переводится, как завидовать. Но на самом деле нет. Как и grudge, это слово не имеет прямого универсального перевода на русский. Это почти то же самое, что hold grudge, но менее напряжённо. Условно — при большой обиде будет «I hold grudge against you«, а при небольшой обидке или просто негативном чувстве — «I begrudge you«. И в зависимости от контекста может переводиться, как завидовать или обижаться, быть недовольным.

Например, в «I begrudge Kinoto for his martial prowess» — речь идёт о зависти, а в «I begrudge Gro’Bar for being such a loud-mouthed asshole» — о недовольстве, неприязни.

На предпоследнем шаге, уже почти дойдя до нашей цели, мы получаем «begrudging«. Здесь вариативности ещё больше:

Во фразе «Kivan would never accept my friendship — he’s just a begrudging idiot» — речь идёт о завистливости.

В вопросе «why are you still begruding Jo? Get over it already» — о какой-то застарелой обиде, вероятно, проявляющейся в общении с другими людьми в форме ворчания, проявлений недовольства или прямой ругани по адресу того самого Jo.

А в характеристике «Howard is such a begrudging dick, you can never get a dime out of him» — речь идёт, внезапно, о скупости.

И вот, наконец, мы приходим к тому самому begrudgingly. В моём понимании, при сохранении смысловой связи с корнем grudge, всё же begrudgingly имеет менее выраженный оттенок. Оно так же говорит о недовольстве, обиде и зависти — но чуть менее агрессивно, несколько сглаженно.

Например, из «come on, Vic, don’t feel so begrudgingly towards Mike, he’s a nice guy overall» — понятно, что Вику чем-то не нравится Майк. Может быть, это связано с каким-то неприятным эпизодом из прошлого — а может быть, Вик просто испытывает «личную неприязнь к потерпевшему«.

Из «Vinn always talks begrudgingly of last summer events» — очевидно, что прошлым летом с Винном произошла какая-то неприятность, и он не любит об этом говорить.

А фраза «when i presented my plan, the group had to agree, albeit begrudgingly so» — делаем вывод, что группа была вынуждена согласиться с предложенным планом, хотя не вполне ясны причины их недовольства. То ли их продавили авторитетом, то ли «более лучших» вариантов попросту не было — в любом случае, им явно что-то не нравится в этом плане.

Такое вот богатое, интересное слово begrudgingly. 🙂

Ну, а теперь лингвисты могут гонять меня ссаными тряпками. ))))

Жизненный Опыт Николая Пасько